<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=198245769678955&ev=PageView&noscript=1"/>

Svetlana Cenić:Patria Mea

Turizam RS izgubljen u prevodu

Ako Oda Republici Srpskoj stoji čim otvorite internet stranicu Turističkog saveza Republike Srpske, a u školama će se posebno učiti i vežbati novokomponovana himna, zašto bi bilo začudo da prva rečenica u udžbenicima latinskog bude: Republica Srpska est patria mea?

23. februar 2012, 12:00

Prva rečenica prve lekcije iz udžbenika latinskog jezika, koji se koristio u moje vreme: Yugoslavia est patria mea (Jugoslavija je moja zemlja). Danas ne znam šta je prva lekcija i pominje li se igde Bosna i Hercegovina, na primer, ili bi i to bilo predmet spora, pa se upisuje po želji: Croatia, Bosnia, Hercegovina, Serbia, a najmanje  bi me iznadilo da stoji Republica Srpska. Ako Oda Republici Srpskoj stoji čim otvorite internet stranicu Turističkog saveza Republike Srpske, a u školama će se posebno učiti i vežbati novokomponovana himna, zašto bi bilo začudo da prva rečenica u udžbenicima latinskog bude: Republica Srpska est patria mea?! Volela bih samo da saznam ime autora ove Ode Republici Srpskoj, jer bi neprocenjivo bilo saznati u kome je tako dugo čučao talenat za stihove poput: "Malo je riječi, jer je prelijepa vila, takva je SRPSKA oduvijek bila." Valjalo bi i to prevesti na latinski jezik, s obzirom da se ovde kaže da je "Srpska oduvijek bila". Posebno su me inspirisali stihovi poput: "Kad zima dođe Jahorina zabijeli, njome koračaju slobodni i smjeli.". Noćima već razmišljam šta je autor hteo ovim reći: zašto samo kad zabeli koračaju slobodni i smeli; a što slobodni i smeli ne koračaju i kada ozeleni; da se kojim slučajem ne odnosi na vrlo smele Josipovića, Tadića i veselu bh. trojku, koji su nas obeleli od brige šta će biti ako ostanu duže u onim smetovima;  da to nisu oni koji su slobodno i smelo koristili žičare na Jahorini, čiji je podizvođač radova bila firma bez licence; da li se odnosi na vredne rukovodeće neimare koji na braniku otadžbine i srpstva slobodno i smelo grade privatne hotele i kuće na Jahorini...?


Sve tako pitajući se, dođem na englesku verziju ove top hit stranice.  Odu ne vidim. Šteta. Jer, kad iščitah sadržaj, a nakon dobrih pola sata koliko mi je trebalo da dođem sebi što od smeha, što od plača, zapitah se kako bi tek Oda zvučala u stilu ovog prevoda.


Ako otvorite ono About Srpska, Public holidays, tu ćete se informisati da postoje samo pravoslavni praznici. Svi su okrenuti isključivo pravoslavlju u toj prelijepoj vili kakva je oduvijek bila, da parafraziram autora ovih odajućih stihova. Odajućih ne zbog ode, već odavanja ko smo i šta smo, jer pod ono Facts and figures stoji da stanovnika ima 1,4 miliona, da su: "Official languages: Srbian, Croatian and Bosniac", a "Religions: Orthodox, Catholic, Muslim and others". Sad, prevod Bosniac je Bošnjački, što ne postoji u Ustavu, koliko znam, već su zvanični jezici Srpski, Hrvatski i Bosanski (Bosnian), sviđalo se to nekom ili ne, dok religije nikako ne stoje u saglasju sa zvaničnim praznicima. I još bi se tu dalo svašta komentarisati i navlačiti na sebe gnev autentičnih Srba, koji nikada neće naučiti da ako ovako predstavljaš narod i Republiku, onda si živa antireklama za iste. Naročito uz ono: "Telephone services: For calls to Republic of Srpska from abroad, country dial code is +387." Zamišljam onog koji je zalutao na ovaj engleski prevod (kao što je prevodilac zalutao u engleski jezik), o kojem bi se dalo pisati bar još pet puta ovoliko, kako u imenicima i u atlasu traži državu Republiku Srpsku, koja ima pozivni broj +387, pa onda nađu da taj pozivni broj ima Bosna i Hercegovina, pa... I tako redom. U pustoj potrebi da daju znatan doprinos opštoj srbujućoj histeriji, izlažu istu podsmehu i neverici i kod onih koje bi trebalo podstaći da potroše neke pare na ovoj egzotičnoj turističkojh destinaciji. U cilju egzotike, još neki primeri engleskog prevoda: "We are glad to inform You that our Mountain guide service have professional staff for guiding tours around mountains of Sarajevo region. These guides are the members of the Mountain guide association of Republic of Srpska with degree on guided tours up to 3000m altitude." Jauknuh iz glasa što od konstrukcije rečenice, što od gramatike! Žao mi je, ne da se prevesti, pa se izvinjavam čitaocima i molim da me razumeju. Ili ova: "Museum narrow gauge train Šargan Eight will operate during winter holidays from December 25th to January 25th." Elem, pruga uskog koloseka se kaže narrow-gauge track, bar u vodičima. Da li se ovde radi o muzeju vozova koji su vozili uskotračnom prugom (onda bi valjda bili vozovi, a ne voz), da li se radi o muzejskom primerku tog voza koji će raditi od 25.12. do 25.01...

Pitaj ti boga šta se htelo reći, a zamišljam tek kako li je jadnom stranom turisti u odgonetanju šta, ko, kuda, o čemu se radi. Posebno zamišljam konfuziju oko ovoga: "Commerce: Food stores are mainly opened Monday-Saturday from 6 am to 9 pm, and on Sundays from 6 am to 3 pm. In bigger towns, there are drugstores, shops that are open 24/7." Dakle, tu nas obaveštavaju, nekim čudnim engleskim jezikom, da su porodavnice hrane otvorene uglavnom od ponedljeka do subote od 6 ujutro do 9 uveče te nedeljom od 6 ujutro do 3 popodne, dok u većim gradovima postoje drugstores, prodavnice otvorene 24/7.  Aman, dame i gospodo, drugarice i drugovi srpski, drugstore je u prevodu apoteka ii mesto gde možete kupiti lekove, kozmetiku i slično, nema veza  blage sa onim što ste vi ovde hteli reći, ono što mi potpuno iskrivljeno zovemo dragstorima, gde 'leba, cigareta i piva možeš kupiti i noću! A tek spektakl u vidu: "Thumb stones- Stećci". Tu sam već puzala prvo od smeha, a onda od stida. Thumb je u prevodu palac ili dotaći palcem, u zavisnosti govorimo li o imenici ili glagolu a ako se mislilo na nadgrobni spomenik ili kamen, onda je to tombstone.  Autor u sadejstvu sa prevodiocem kaže: "One of the features of the original medieval Bosnia mortuary stone monuments, known under the name stećci." Dakle, nadgrobni spomenici ipak, a ne palčevi. Pa i u google prevodilac kad ukucate stećak, dobićete prevod tomb!


"
S tobom na tom putu bićeprirode zov, drevne kulture i tradicije kov." , kako nam poručuje Oda.


Ali, zato: "Republic of Srpska is open and hospitable to all who wish to visit the Balkans, a country with long history, varied culture, untouched nature..." Ova nadasve mudra misao stoji pod onim Accomodation, odnosno smeštaj. Na stranu engleski, koji je skandalozan, ali nije jasno da li je Republika Srpska zemlja sa dugom istorijom, raznovrsnom kulturom (ako bi se uopšte tako mogao prevesti ovaj sklop) i nedirnutom prirodom ili je to Balkan?! Naime, rečenica je tako sklopljena da ostavlja potencijalnom stranom turisti da se debelo zapita, jer počeo je da čita o Republici Srpskoj, državi koja ima svoj pozivni broj, koja je oduvek bila, a onda odjednom da li je zapravo Balkan ta država gostoljubiva, nedirnuta i raznokulturna. Pomoćna literatura mu zatim okrije da niti je Republika Srpska država, niti je to Balkan.

Priceless! - rekli bi sa engleskog govornog područja. Neprocenjiva je količina budalaštine na ovoj internet stranici, pa Lepšu&Bolju tako predstaviše da to ne bi bili u stanju ni dokazani krvni neprijatelji svega i svakog na njenom dejtonskom tlu. Pa posle kažu ja izdajnik, strani plaćenik, loša Srpkinja, podrivač svega, defetisat i ko će znati šta sve ne. Ama, i da sam htela da joj napakostim, nema šanse da bi mi to pošlo za rukom koliko autorima ovog biserli sajta sa sve prevodiocem. Republici koja ima ovakve stručnjake nisu potrebni spoljni neprijatelji. Unutrašnje potražiti među ovakvim srbujućima stručnjacima na svim poljima. Ja još uvek odgonetam i Zakon o nasljeđivanju Republike Srpske, član 12, stav (3), koji kaže: "U svim slučajevima ostaviočeva braća i sestre samo po ocu nasljeđuju na jednake dijelove majčin dio, а rođena braća i sestre nasljeđuju na jednake dijelove sa braćom i sestrom po ocu, očev dio,  a sa braćom i sestrama po majci, majčin dio." 


Braća i sestre samo po ocu nasleđuju na jednake delove majčin deo?! Čije majke? Otac je zajednički, majke različite, a zakon ne precizira da li će na jednake delove naslediti sve majke ili samo odabranu? A kad su u pitanju  rođena braća i sestre zajedno sa braćom i sestrama po ocu onda nasleđuju očev deo, a ne na jednake delove majčin deo, već samo ako su u pitanju rođena braća i sestre sa  braćom i sestrama po majci? Ma, zamalo se ne onesvestih kombinujući. I onda se zapitah, ponovo inspirisana Odom Republici Srpskoj: sunce ti poljubim, zamisli da se ovaj zakon primeni na nabeski-narodnom nivou? Recimo, Republika Srpska i Kosovo Srce Srbije, kao deca, zajedno sa zajedničkom majkom Srbijom nasleđuju sestru po ocu, blagopočivšu Republiku Srpsku Krajinu? I da li je uopšte isti otac (nacije) ili se majka upuštala u veze sa više njih, pa valja ustanoviti ko je čiji tata i ko koga nasleđuje? I koga nasleđuju sestre RS i FBiH kad se  više očeva potpisalo, mimo toga što su različite majke? Verujem da će se SANU i ANURS uskoro oglasiti, ako im u međuvremenu ovakvi stručnjaci svojim velikim zalaganjem ne izbiju R iz zajedničkog imena.