<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=198245769678955&ev=PageView&noscript=1"/>

Pamuk oštro protiv engleskog jezičnog imperijalizma

<p class="artAbstract">Kritičarima engleskog jezičnog imperijalizma pridružio se i jedan od najcjenjenijih suvremenih romanopisaca, turski nobelovac Orhan Pamuk, koji je na književnom festivalu u Indiji izjavio da su za pripadnike engleskog govornog područja drugi jezici i književnosti nevidljivi.</p> <p class="artAbstract"> </p>

27. januar 2011, 12:00

Svoje gostovanje na književnom festivalu u indijskom gradu Jaipur, kako javlja Guardian, Orhan Pamuk iskoristio je za oštru kritiku engleskog jezičnog imperijalizma, zbog kojeg se zanemaruju djela autora pisanih na ostalim svjetskim jezicima.

Pamuk je na početku bio iznenađen činjenicom što većina pisaca koji su pozvani kao gosti festivala piše na engleskom, iako nekima od njih to nije materinji jezik.

'Zbog izostanka prijevoda autora koji ne pišu na engleskom, marginalizira se većina ljudskog iskustva danas u svijetu', izjavio je Pamuk, koji sva svoja djela piše na turskom, a među njima su svakako najpoznatiji romani 'Zovem se Crvena' i 'Snijeg'.

Književnog nobelovca frustrira i to što britanski i američki kritičari 'provincijaliziraju njegov rad', pa kada piše o ljubavi, za njih je to automatski 'turska ljubav', kao da Pamuk nije u stanju pisati univerzalno: 'Mnoge pisce se tako stisne i ograniči, etiketira kao pisce čiji romani predstavljaju nacionalni glas, pa postanu antropološki kuriozitet.'

Ipak, Orhan Pamuk je u nešto boljoj poziciji nego manje slavni pisci neengleskog govornog područja, s obzirom na to da se on, osim Nobelovom nagradom, može pohvaliti i mjestom profesora na uglednom američkom Sveučilištu Columbia.

Direktor književnog festivala u Jaipuru, koji se smatra najvažnijim književnim događajem na području Azije i Pacifika, William Dalrymple je podržao uglednog gosta.

'Nema sumnje da je engleski sve više dominantan i kulturno-imperijalistički jezik, što je veliki problem. Čak se i poznati književnici iz velikih europskih jezika muče pronaći za sebe publiku na engleskom govornom području jer Britance poslovično ne zanima ništa što nije na engleskom, dok američke izdavačke kuće teško uzimaju prijevode', objasnio je Dalrymple.

Kao primjer toga William Dalrymple naveo je slučaj uglednog bengalskog romanopisca Chowringeeja Sankara, koji je u Indiji prodao tri milijuna knjiga, no zapadni mediji interes za njega su pokazali tek nakon što mu je objavljen prvi engleski prijevod, u tri tisuće primjeraka.

Preuzeto sa portala www.tportal.hr