<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=198245769678955&ev=PageView&noscript=1"/>

Ay Carmela - borbena antifašistička pjesma

PJESMA

Prevod pjesme koju je na našem jeziku prepjevao Darko Rundek:

09. maj 2021, 8:13

 

¡Ay Carmela! je borbena pjesma republikanske vojske iz doba Španskog građanskog rata.

 

 

Tekst postoji u nekoliko varijanti poznatih pod imenima El Paso del Ebro, El Ejército del Ebro i Viva la Quince Brigada. ¡Ay Carmela! je inače napisana, po dostupnim izvorima, na melodiju narodne pjesme koja potiče iz vremena Španskog rata za nezavisnost početkom XIX veka. Element tradicionalne muzičke prakse vidljiv je i u brojnim verzijama, inačicama i kombinacijama riječi kroz koje je ova pjesma od 1937. godine do danas prolazila.

Ova pjesma prije svega duguje svoju popularnost pojedinim repetitivnim onomatopejskim odsjecima (Rúmbala, rúmbala, rúmbala), kao i samom upečatljivom refrenu ¡Ay Carmela! koji je i ostao popularni naziv za ovu pjesmu. Postoji takođe i verzija ¡Ay Marina! (posveta Marini Hinesti, borkinji Komunističke omladine) i ¡Ay Manuela! u tekstu pjesme Viva la Quince Brigada, kako su je prenijeli američki vojnici, a kasnije otpjevao Pit Siger (Pete Seeger) na izdanju Pjesme Španskog građanskog rata koje je objavljeno u okviru cijenjene serije Smithsonian Folkways.

Tekstovi El Paso del Ebro i El Ejército del Ebro povezani su s Bitkom na Ebru, posljednjom i najdužom republikanskom ofanzivom iz 1938. godine, koja nije uspela da spriječi nadiranje Frankovih trupa. Tekst Viva la Quince Brigada pominje bitku na Harami iz 1937. godine, takođe jednu od najznačajnijih ratnih operacija u Španiji ovog doba.

U pjesmi se pominje eksplicitno bitka protiv fašista, kao i stih Luchamos contra los moros (Borimo se protiv Mavara) u kome se apostrofira na ozloglašene Marokanske trupe Frankove vojske. Istovremeno, zanimljivo je primijetiti ovu igru značenja, s obzirom na istoriju Rekonkiste i odnos spram muslimansko-mavarskih elemenata španske kulture. ¡Ay Carmela! kao pjesma najčešće je u vezi s XV internacionalnom brigadom, koja je bila poznata i kao brigada Abraham Linkoln, pošto je bila sastavljena isprva od boraca iz Britanije i SAD. U svom punom sastavu uključivala je i balkanski Dimitrov bataljon, kao i franko-belgijski bataljon Šesti februar. Pored pjesme ¡Ay Carmela!, druga poznata pjesma XV brigade bila je i Dolina Harame (Jarama Valley) originalno napisana na engleskom jeziku. Danas postoji više varijanti ove pjesme na raznim jezicima i često se pjeva na komemorativnim skupovima povezanim s Internacionalnom brigadom.

Danas se ¡Ay Carmela! često koristi u anarhističkim krugovima, kao i kod grupa i muzičara koji dijele ove ideje, poput grupe The Ex iz Holandije ili španskog kantautora Lenija Eskudera.

Jedna od najinteresantnijih epizoda iz istorije ove pjesme jeste da je Gi Debor (Guy Debord) napisao svoju verziju teksta pod imenom Les journées de Mai, koja je uključena na kompilaciju Pour en finir avec le travail iz 1974. godine. Debor u svojim stihovima opisuje Majske dane iz 1937. godine u Barseloni, stavljajući tako ovu antifašističku pjesmu unutar polemike o sukobima.

Prevod pjesme koju je na našem jeziku prepjevao Darko Rundek:

mi smo protiv ugnjetača
i njihovih pomagača
legionara i fašista
ay Carmela ay Carmela
legionara i fašista
ay Carmela
ay Carmela

želja nam je samo jedna
da fašista više nema
mi nemamo avione
tenkove ni kamione
ay Carmela
nestaje nam municije
hladan vjetar poljem brije
ay Carmela

ne mogu nam bombe ništa
ni oluja niti kiša
gdje se ova pjesma čuje
ay Carmela
ay Carmela
tamo srce pobjeđuje
ay Carmela
ay Carmela

 

Originalna verzija pjesme: