Razlozi za ovako oprečna mišljenja uglavnom su:
1) Neprecizna komunikacija: Činjenica je da će dete imati
izraženije jezičke veštine na jeziku kojem je više izloženo. Ukoliko
žele da dominantan jezik bude srpski, roditelji bi trebalo da osiguraju
ovu dominantnost najpre kvalitetnim svakodnevnim razgovorima sa decom
na srpskom, uključivanjem deteta u društvo (npr. vrtići), čitanjem
knjiga primerenih njihovom uzrastu, itd. Međutim, to ne znači da će
usvajanje drugog jezika oštetiti jezički razvoj deteta. Kada logopedi
savetuju roditeljima da decu izlažu više jednom jeziku, neki roditelji
to tumače kao poruku da odustanu od rane dvojezičnosti jer je štetna.
2) Mitovi o dvojezičnosti koji i dalje opstaju iako ih je nauka odbacila. Pogledajte: Mitovi o dvojezičnosti
3) Izvođenje pogrešnih uzročno - posledičnih veza: Kada dete kod
nas ima jezičkih i drugih razvojnih poteškoća, a gleda crtane filmove
na engleskom, pojedini logopedi izvode zaključak da dete ima jezički
poremećaj jer je bilo izloženo drugom jeziku prerano. Rano izlaganje
drugim jezicima nije uzrok jezičkih poremećaja. Problem može biti preterano sedenje ispred ekrana i nedovoljna izloženost srpskom jeziku.
4) Na pojedinim univerzitetima na kojima se školuju budući profesori stranih jezika ne postoji adekvatna obuka za praktičnu primenu znanja o ranoj dvojezičnosti. Mnogi profesori stranih jezika nemaju saznanja o tome kako se praktično
razvija dvojezičnost kod dece. Praksu u okviru predmeta Metodika
nastave studenti uglavnom obavljaju u osnovnim i srednjim školama u
formalnom obrazovanju.
5) Neetičnost i neprofesionalnost: Pojedini stručnjaci su
upoznati sa činjenicama u vezi sa ranom dvojezičnošću ali se oglušuju o
njih jer im to ne donosi profit. Npr. činjenica da dete može da usvaja
više jezika od rođenja u podsticajnom porodičnom okruženju neke škole
stranih jezika koje rade sa malom decom vide kao pretnju. Stoga, kada
govore o ranoj dvojezičnosti, spominju samo uzrast od kog oni primaju
polaznike. S druge strane, neetični logopedi koji znaju da dvojezična
deca imaju malo drugačiji jezički razvoj od jednojezične (što je
normalno!) predstavljaju ga roditeljima kao jezički poremećaj i tako
naplaćuju ono što bi dete i samo bez njihove pomoći savladalo.
Dečak David Mićić iz Banjaluke govori engleski jezik koji najvećim delom usvaja preko crtanih filmova (snimak iz 2015)
Milena Mićić, magistar engleskog jezika i majka dvojezičnog deteta
Izvor dvojezicnadeca